Translation Category

Discussions about creating additional language XML files to translate the MoM IME client into other languages
Post Reply
aggelon
Posts: 71
Joined: Tue May 16, 2006 6:58 pm
Location: FRANCE
Contact:

Translation Category

Post by aggelon » Wed May 31, 2006 7:37 pm

Maybe a category of the forum only for translation questions is needed ?

For example, I've saw the description of Wild Game is Adamantium !?!

(Edit -> Map -> Map Features)

(is a bug of IME ?)

User avatar
Implode
Site Admin
Posts: 432
Joined: Fri Feb 24, 2006 3:35 am
Location: Newfoundland, Canada
Contact:

Re: Translation Category

Post by Implode » Thu Jun 01, 2006 2:25 pm

aggelon wrote:For example, I've saw the description of Wild Game is Adamantium !?!

(is a bug of IME ?)
Yeah, oops, I spotted that recently too when I was putting the editors available for download. I've fixed it now (in 0.8.8).

Implode.

aggelon
Posts: 71
Joined: Tue May 16, 2006 6:58 pm
Location: FRANCE
Contact:

Post by aggelon » Fri Jun 02, 2006 8:10 pm

Will IME manage the lenght of descriptions (inside cities or whatever), and carriage return ?

Have we to fix the CR inside the text of XML file, or will it calculated by IME to set the position of the text ?

(Note: this is a minor question at this time of dev.)


PS: I've just saw in the Races, there are some 0D 0A, displayed by a | by the one-line-editor and correctly displayed at buttom. Maybe useful for others translations.
Last edited by aggelon on Sat Jun 03, 2006 1:41 pm, edited 1 time in total.

aggelon
Posts: 71
Joined: Tue May 16, 2006 6:58 pm
Location: FRANCE
Contact:

Post by aggelon » Sat Jun 03, 2006 1:31 pm

I think you're going to have to add some plurials column :

I've translated "Spells Book" by "Livres de Sort" (e.g. 1 book containing many spells, see http://aggelonware.free.fr/mom/ime/screen37.jpg )

But when you need several of this book, e.g. 3 bookS, in english I assume you test the number, and add an 's' if needed

In english: Spells BookS (single+S)
In french: Livre de SortsS (single+S) instead of "LivreS de Sorts" cause the order of words is different
see http://aggelonware.free.fr/mom/ime/screen38.jpg
Last edited by aggelon on Sat Jun 03, 2006 4:38 pm, edited 2 times in total.

aggelon
Posts: 71
Joined: Tue May 16, 2006 6:58 pm
Location: FRANCE
Contact:

Post by aggelon » Sat Jun 03, 2006 1:40 pm

Maybe make more Strings XMLly translatable?

We could let a "to do list" here ?

http://aggelonware.free.fr/mom/ime/screen43.jpg

User avatar
Implode
Site Admin
Posts: 432
Joined: Fri Feb 24, 2006 3:35 am
Location: Newfoundland, Canada
Contact:

Post by Implode » Sat Jun 03, 2006 3:48 pm

aggelon wrote:Maybe make more Strings XMLly translatable?

We could let a "to do list" here ?

http://aggelonware.free.fr/mom/ime/screen43.jpg
Yes you're going to find there's a LOT of strings in the game that are not translatable... which I'll work on slowly, hopefully doing a few more with each new version.

Implode.

aggelon
Posts: 71
Joined: Tue May 16, 2006 6:58 pm
Location: FRANCE
Contact:

Post by aggelon » Sat Jun 03, 2006 4:40 pm

OK, don't care at this time.

Is it useful I snapshot the strings I see ? or we'll wait a further release before creating a "TODO list" ?

User avatar
Implode
Site Admin
Posts: 432
Joined: Fri Feb 24, 2006 3:35 am
Location: Newfoundland, Canada
Contact:

Post by Implode » Sat Jun 03, 2006 5:59 pm

aggelon wrote:Is it useful I snapshot the strings I see ? or we'll wait a further release before creating a "TODO list" ?
Not really... there's going to be so many of them that it'll be a very long list. Once there is a complete language file for what is currently translatable, I'll just try playing the game, trying all the options and find what's left like that.

Implode.

Post Reply