Translation Category

Discussions about creating additional language XML files to translate the MoM IME client into other languages

Translation Category

Postby aggelon » Wed May 31, 2006 7:37 pm

Maybe a category of the forum only for translation questions is needed ?

For example, I've saw the description of Wild Game is Adamantium !?!

(Edit -> Map -> Map Features)

(is a bug of IME ?)
aggelon
 
Posts: 71
Joined: Tue May 16, 2006 6:58 pm
Location: FRANCE

Re: Translation Category

Postby Implode » Thu Jun 01, 2006 2:25 pm

aggelon wrote:For example, I've saw the description of Wild Game is Adamantium !?!

(is a bug of IME ?)

Yeah, oops, I spotted that recently too when I was putting the editors available for download. I've fixed it now (in 0.8.8).

Implode.
User avatar
Implode
Site Admin
 
Posts: 432
Joined: Fri Feb 24, 2006 3:35 am
Location: Newfoundland, Canada

Postby aggelon » Fri Jun 02, 2006 8:10 pm

Will IME manage the lenght of descriptions (inside cities or whatever), and carriage return ?

Have we to fix the CR inside the text of XML file, or will it calculated by IME to set the position of the text ?

(Note: this is a minor question at this time of dev.)


PS: I've just saw in the Races, there are some 0D 0A, displayed by a | by the one-line-editor and correctly displayed at buttom. Maybe useful for others translations.
Last edited by aggelon on Sat Jun 03, 2006 1:41 pm, edited 1 time in total.
aggelon
 
Posts: 71
Joined: Tue May 16, 2006 6:58 pm
Location: FRANCE

Postby aggelon » Sat Jun 03, 2006 1:31 pm

I think you're going to have to add some plurials column :

I've translated "Spells Book" by "Livres de Sort" (e.g. 1 book containing many spells, see http://aggelonware.free.fr/mom/ime/screen37.jpg )

But when you need several of this book, e.g. 3 bookS, in english I assume you test the number, and add an 's' if needed

In english: Spells BookS (single+S)
In french: Livre de SortsS (single+S) instead of "LivreS de Sorts" cause the order of words is different
see http://aggelonware.free.fr/mom/ime/screen38.jpg
Last edited by aggelon on Sat Jun 03, 2006 4:38 pm, edited 2 times in total.
aggelon
 
Posts: 71
Joined: Tue May 16, 2006 6:58 pm
Location: FRANCE

Postby aggelon » Sat Jun 03, 2006 1:40 pm

Maybe make more Strings XMLly translatable?

We could let a "to do list" here ?

http://aggelonware.free.fr/mom/ime/screen43.jpg
aggelon
 
Posts: 71
Joined: Tue May 16, 2006 6:58 pm
Location: FRANCE

Postby Implode » Sat Jun 03, 2006 3:48 pm

aggelon wrote:Maybe make more Strings XMLly translatable?

We could let a "to do list" here ?

http://aggelonware.free.fr/mom/ime/screen43.jpg

Yes you're going to find there's a LOT of strings in the game that are not translatable... which I'll work on slowly, hopefully doing a few more with each new version.

Implode.
User avatar
Implode
Site Admin
 
Posts: 432
Joined: Fri Feb 24, 2006 3:35 am
Location: Newfoundland, Canada

Postby aggelon » Sat Jun 03, 2006 4:40 pm

OK, don't care at this time.

Is it useful I snapshot the strings I see ? or we'll wait a further release before creating a "TODO list" ?
aggelon
 
Posts: 71
Joined: Tue May 16, 2006 6:58 pm
Location: FRANCE

Postby Implode » Sat Jun 03, 2006 5:59 pm

aggelon wrote:Is it useful I snapshot the strings I see ? or we'll wait a further release before creating a "TODO list" ?

Not really... there's going to be so many of them that it'll be a very long list. Once there is a complete language file for what is currently translatable, I'll just try playing the game, trying all the options and find what's left like that.

Implode.
User avatar
Implode
Site Admin
 
Posts: 432
Joined: Fri Feb 24, 2006 3:35 am
Location: Newfoundland, Canada


Return to Language files / Translations

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest