Maybe a category of the forum only for translation questions is needed ?
For example, I've saw the description of Wild Game is Adamantium !?!
(Edit -> Map -> Map Features)
(is a bug of IME ?)
Translation Category
- Implode
- Site Admin
- Posts: 433
- Joined: Fri Feb 24, 2006 3:35 am
- Location: Newfoundland, Canada
- Contact:
Re: Translation Category
Yeah, oops, I spotted that recently too when I was putting the editors available for download. I've fixed it now (in 0.8..aggelon wrote:For example, I've saw the description of Wild Game is Adamantium !?!
(is a bug of IME ?)
Implode.
Will IME manage the lenght of descriptions (inside cities or whatever), and carriage return ?
Have we to fix the CR inside the text of XML file, or will it calculated by IME to set the position of the text ?
(Note: this is a minor question at this time of dev.)
PS: I've just saw in the Races, there are some 0D 0A, displayed by a | by the one-line-editor and correctly displayed at buttom. Maybe useful for others translations.
Have we to fix the CR inside the text of XML file, or will it calculated by IME to set the position of the text ?
(Note: this is a minor question at this time of dev.)
PS: I've just saw in the Races, there are some 0D 0A, displayed by a | by the one-line-editor and correctly displayed at buttom. Maybe useful for others translations.
Last edited by aggelon on Sat Jun 03, 2006 1:41 pm, edited 1 time in total.
I think you're going to have to add some plurials column :
I've translated "Spells Book" by "Livres de Sort" (e.g. 1 book containing many spells, see http://aggelonware.free.fr/mom/ime/screen37.jpg )
But when you need several of this book, e.g. 3 bookS, in english I assume you test the number, and add an 's' if needed
In english: Spells BookS (single+S)
In french: Livre de SortsS (single+S) instead of "LivreS de Sorts" cause the order of words is different
see http://aggelonware.free.fr/mom/ime/screen38.jpg
I've translated "Spells Book" by "Livres de Sort" (e.g. 1 book containing many spells, see http://aggelonware.free.fr/mom/ime/screen37.jpg )
But when you need several of this book, e.g. 3 bookS, in english I assume you test the number, and add an 's' if needed
In english: Spells BookS (single+S)
In french: Livre de SortsS (single+S) instead of "LivreS de Sorts" cause the order of words is different
see http://aggelonware.free.fr/mom/ime/screen38.jpg
Last edited by aggelon on Sat Jun 03, 2006 4:38 pm, edited 2 times in total.
Maybe make more Strings XMLly translatable?
We could let a "to do list" here ?
http://aggelonware.free.fr/mom/ime/screen43.jpg
We could let a "to do list" here ?
http://aggelonware.free.fr/mom/ime/screen43.jpg
- Implode
- Site Admin
- Posts: 433
- Joined: Fri Feb 24, 2006 3:35 am
- Location: Newfoundland, Canada
- Contact:
Yes you're going to find there's a LOT of strings in the game that are not translatable... which I'll work on slowly, hopefully doing a few more with each new version.aggelon wrote:Maybe make more Strings XMLly translatable?
We could let a "to do list" here ?
http://aggelonware.free.fr/mom/ime/screen43.jpg
Implode.
- Implode
- Site Admin
- Posts: 433
- Joined: Fri Feb 24, 2006 3:35 am
- Location: Newfoundland, Canada
- Contact:
Not really... there's going to be so many of them that it'll be a very long list. Once there is a complete language file for what is currently translatable, I'll just try playing the game, trying all the options and find what's left like that.aggelon wrote:Is it useful I snapshot the strings I see ? or we'll wait a further release before creating a "TODO list" ?
Implode.